Chargemente en cours de…
  • Compétences et plus-value

    Compétences et plus-value

    Une communication efficace est essentielle au développement des activités d’une entreprise.
    Et pourtant, malgré toutes les opportunités offertes par les nouvelles technologies, la barrière linguistique reste souvent un obstacle.

Grâce à la capitalisation des compétences de ses collaborateurs, AEPS accompagne les entreprises et propose 2 grands axes de services liés aux langues étrangères.

SERVICES :

1. La traduction et la relecture

Traduction spécialisée

Le secteur aéronautique et spatial est extrêmement spécialisé et possède une terminologie précise. Nos traductions sont rigoureuses, respectant tant les besoins du domaine que les spécificités du client. Nous respectons scrupuleusement le lexique fourni, le cas échéant. S’il existe des documents déjà traduits, nous réalisons un propre lexique propre au client et l’alimentons au fur et à mesure des nouveaux projets.

Nous traduisons, par exemple, les documentations et manuels techniques, cahier des charges ou présentations techniques.

Traduction générale

La communication prend une place prépondérante dans le développement et la réussite des stratégies commerciales. La qualité des documents adressés aux clients, fournisseurs et divers partenaires commerciaux ainsi que celle du site Internet a un impact direct sur le chiffre d’affaires.

Exemples de documents que nous traduisons : site Internet, brochures et présentations commerciales, bulletins d’information, courriers et publipostages,…

Traductions jurées

Souvent, la traduction d’un document officiel requiert un traducteur-juré afin d’être acceptée par les administrations. Le traducteur-juré est assermenté ; il authentifie les traductions qu’il réalise en y apposant sa signature et son cachet, certifiant de la sorte que la traduction est conforme à l’original. Nous pouvons nous charger, à votre demande, de la légalisation de vos documents par le tribunal.

Sont concernés au quotidien : les actes (naissance, divorce, mariage, décès…), les diplômes, les certificats de bonnes vie et mœurs, les avis d’urbanisme, les permis de conduire, les contrats ou les appels d’offres.

Relecture / Révision

Tous vos documents sont importants et doivent être parfaits.

Nous les relisons avec attention et corrigeons les erreurs de grammaire, d’orthographe, de syntaxe, de ponctuation et de typographie.
Nous prenons également soin d’adapter vos textes à votre destinataire, pour que le style utilisé soit en adéquation avec l’utilisation du document.
Dans le cas de la révision d’une traduction préalable, si nous pensons que le texte mérite une meilleure traduction, nous vous proposerons une offre mixte de traduction/révision.

2. L’accompagnement administratif

Nous offrons une aide à la carte et personnalisée dans le cadre des participations aux appels à projets, à la fois pour les programmes wallons, belges ou européens.

  • rédaction des projets, selon une formulation répondant aux exigences des institutions
  • traduction et relecture des projets
  • assistance pour la rédaction et/ou la traduction des rapports administratifs ou financiers

Nous avons également acquis une grande expérience dans la rédaction des demandes d’intervention à l’exportation de l’AWEX. Nous la mettons au service des entreprises, leur permettant ainsi un gain de temps considérable.

EN PRATIQUE :

Langues de travail

Pour être fidèle au message tout en respectant les particularités de la langue cible, nous confions toujours vos documents à un traducteur travaillant vers sa langue maternelle. Nous travaillons de et vers toutes les langues courantes dont le français, l’anglais, le néerlandais, l’allemand, l’italien, l’espagnol, le portugais, etc.

Confidentialité

Nous garantissons une totale confidentialité des informations que vous nous confiez et sommes prêts à signer tout accord de confidentialité.

Outils informatiques et traduction assistée par ordinateur (TAO)
  • Nous traitons de nombreux formats de fichiers afin de répondre à la plupart des demandes : Word (.docx, .doc, .rtf, .txt), Excel (.xlsx, .xls), PowerPoint (.pps, .ppt), Adobe (.pdf), OpenOffice, …
  • La traduction assistée par ordinateur permet de répertorier et de traiter les traductions de façon optimale : des mémoires de traduction sont créées pour chaque client afin d’assurer la cohérence terminologique et linguistique de la traduction en utilisant la récurrence de termes, de parties de phrases ou de phrases entières.
Tarifs et devis

Le tarif est calculé sur base du nombre de mots contenus dans le document original (texte source) et varie en fonction de la longueur et de la technicité du texte ainsi que du délai demandé. Certains formats, tels que les .pdf ou certaines présentations en .pps ou .ppt ne permettent pas d’écraser le texte (overwrite) et demandent par conséquent un important travail de mise en page qui sera facturé en supplément. Pour établir un devis, je vous conseille de nous envoyer votre document via le formulaire ci-dessous.

Veuillez recopier le code